Сопот на протест заради съвременния “превод” на романа “Под игото”

Жители на Сопот излязоха на протест заради т.нар. “превод” на романа “Под игото” на съвременен български език. Те се събраха пред къщата музей на Иван Вазов с плакати с надписи “Под игото е нашата история” и “Не редактирайте гения”.

Протестиращите изразиха несъгласието си с подмяната на над 6 хиляди архаични думи в новото издание на романа. Идеята на така наречения „превод“ е езикът на Вазов да бъде приближен до този от днешния ден, за да бъде по-разбираем за учениците:

„Да, има трудни думи, но миналото не трябва да се опростява, а да се разбира“, каза Борислава Петрова, директор на къщата музей „Иван Вазов“:

“Ние сме склонни да приемем издание, в което има бележки под линия или в скоби на определени думи  – малка част думи. Голяма част обаче от преведените думи в това издание са съвсем некоректно представени и те няма да улеснят децата, а ще ги подведат. Не трябва да допускаме езикът и духът на онази епоха да бъдат изгубени. Не да превеждаме текста, а да го обясним, да пренесем езика сред младото поколение”, коментира Петрова.

Кметът на Сопот Деян Дойнов подчерта, че не трябва такива икони като „Под игото“, които представляват национално богатство, да бъдат по един или друг начин манипулирани, интерпретирани и представени на съвременните поколения: „Напротив, ние трябва да ги съхраним в автентичния им вид“, каза Дойнов, който ще внесе и декларация по казуса в местния парламент, която да бъде гласувана от общинските съветници./БНР